
KBabel - překladatelův ráj
Dlouho jsem přemýšlel, jak zahájit seriál článků o KDE, se kterými byste se měli
setkávat víceméně pravidelně na stránkách Linuxzone. Začnu programem KBabel,
který vlastně nepřímo může za to, že jsem se vůbec k práci na KDE dostal.
Úvod, instalace...
KBabel je program, který používá několik desítek překladatelů KDE ke své
každodenní práci. Na úvod bych jenom připomenul, že se jedná o pokročilý
editor PO souborů s nevídanými možnostmi. PO soubory jsou klasické textové
soubory, obsahující vždy dvojici značek msgid (originální řetězec) a
msgstr (přeložená hláška). Jejich zkompilováním utilitou
msgfmt do jakéhosi bajtkódu vznikne soubor s příponou .mo,
který je potom využíván samotným programem jako zdroj textových řetězců pro daný
jazyk. Máme-li tedy katalog konqueror.po, dostaneme pomocí příkazu
msgfmt konqueror.po soubor konqueror.mo.
Překládat PO soubor lze samozřejmě naprosto jakýmkoliv editorem, ale protože
překladatelé jsou lidé pohodlní, rozhodl se Matthias Kiefer ostatním tuto práci
ulehčit.
Pokud vás tedy zajímá, v čem že je ten KBabel tak zázračný, neváhejte a stáhněte
si nejnovější verzi z jeho domovské stránky (na http://i18n.kde.org/tools/kbabel/) nebo si
jej nainstalujte z balíku kdesdk.
Obrázek 1: KBabel
Editor
Samotný editor je rozdělen na tři části: v horní se zobrazuje původní
(anglická) zpráva, v dolní můžeme editovat překlad a po pravé straně
vidíme komentář k dané zprávě, kontext a případné výsledky hledání. Dole ve
stavovém řádku vidíme zběžné statistiky o právě editovaném souboru, jako je
celkový počet řetězců, fuzzy, nepřeložených nebo chybných hlášek.
Mezi jednotlivými zprávami se lze pohybovat pomocí konfigurovatelných
klávesových vazeb, a to samozřejmě i selektivně ve smyslu: další nepřeložená,
předchozí fuzzy nebo poslední chybná. V dialogu nastavení se lze pak přizpůsobit
téměř vše, což je v KDE aplikacích samozřejmě standardem - vzhled, písma, barvy
pro zvýrazňování syntaxe, automatické ukládání, kontrola pravopisu a mnoho
dalšího.
Při psaní textu jsou automaticky eskejpovány uvozovky a další ošemetné
znaky, takže by nemělo docházet k syntaktickým chybám.
KBabel má vestavěnou podporu pro odhalování různých prohřešků překladatelů,
ať už vědomých, nebo vzniklých nedopatřením například při slučování se
šablonami.
Cože tedy umí KBabel odhalit?
- nesprávné uvozovky
- nevyrovnané znaky konce řádku (\n)
- neodpovídající si počet parametrů (%s, %d, %1, %2, ...)
- chybné položky typu
Comment=...
- a v neposlední řadě i vaše prohřešky vůči pravopisu ;-)
Pokud na něco podobného KBabel narazí, obarví zprávu na červeno; při uložení
souboru nebo na požádání provede i syntaktickou kontrolu (pomocí msgfmt
--statistics) a vypíše hlášení o statistice souboru.
Jenom tak na okraj: možná jste si všimli, že KDE od verze 2.2 zvládá korektní
zacházení s množným číslem, což v důsledku znamená, že například v KMailu vidíme
správně hlášky typu: 0 nových zpráv, 2 nepřečtené; 321 zpráv celkem.
Asi nikoho nepřekvapí, že KBabel zvládne ohlídat i toto, jelikož implementace
množného čísla se mění s jazykem a některé hlášky je tedy nutné překládat jinak
v každém jazyce.
Správce katalogů
Správce katalogů, tak jak jej vidíme na obrázku (viz. obr. 2), je doprovodná
aplikace a hodí se říct, že velice užitečná. Pokud jej nasměrujete na ten
správný adresář s vašimi katalogy, po chvíli vrčení disku uvidíte přehledný
strom se statistikou k jednotlivým souborům, přehledem kdo a kdy dělal naposledy
na daném souboru a spoustu dalších zajímavých informací.
Po dvojkliknutím na katalog jej KBabel otevře a vy můžete začít směle překládat
to, co zase zatracení programátoři spáchali od doby, co jste naposledy dali
cd kde-i18n/cs/; cvs update.
Obrázek 2: Správce katalogů
Kromě toho na vás dokáže správce katalogů vyplivnout i statistiky za jednotlivé
moduly, ale pokud na to nemáte žaludek, tak to radši nedělejte. Mohli byste
rychle zjistit, že třeba 50% hlášek není přeložených, a to by vás jenom
odradilo od práce. ;-)
Pomocí pravého tlačítka myši získáte seznam činností, spojených s daným
souborem: můžete jej otevřít v editoru, otevřít šablonu, spustit odpovídající
aplikaci (pro kontrolu překladů). Navíc si tyto příkazy lze přizpůsobit tak, že
třeba není problém přímo spustit nad daným souborem make install anebo
cvs commit.
Hledání, databáze překladů, hrubý překlad
Jedním z hlavních problémů při práci na překladech větších projektů, jako je
KDE, je udržení konzistence s ostatními překladateli a napříč jednotlivými
programy. K tomu vám dopomáhej...KBabel.
První a nejprimitivnější z možností hledání v již přeložených katalozích je
doplňkový soubor. Funguje to tak, že v nastavení zadáte cestu k jinému PO
souboru, a spustíte hledání. To se hodí v případech, kdy neznáte přesný význam
původního výrazu a existuje již přeložený PO soubor v jiném jazyce. Pro češtinu
toto může fungovat velice dobře s doplňkovým souborem ve slovenštině.
Druhým ze způsobů je hledání v tzv. kompendiu, což je kompilát (jeden
velký soubor) již přeložených hlášek v daném jazyce.
Třetí, a nejsofistikovanější cestou, je použití databáze překladů.
Začnete tím, že KBabelu řeknete, kde se nachází vaše PO soubory a kam má umístit
výslednou databázi. Tento modul funguje i jako samostatná aplikace, kterou
spustíte příkazem kbabeldict - vidíte ji na obrázku 3.
Obrázek 3: Hledání v databázi
Hledání v takto vytvořené databázi je potom nejenom rychlé, ale i velice účinné
a přesné. Spolu s nalezenými výrazy obdržíte i tzv. skóre, které napovídá,
jak přesný překlad byl nalezen. Při úvodním vytvoření databáze máte poměrně
hodně možností, jak ovlivnit tvorbu databáze na základě různých charakteristik
(dobré vs. špatné klíče, opakování slov, stop-slova atd.), ale i později samotné
vyhledávání: dotaz může obsahovat, obsahuje, odpovídá regulárnímu výrazu apod.
Posledním z nástrojů, který by měl překladateli ulehčit jeho nelehký život, je
hrubý překlad. Představte si, že dostanete zbrusu nový PO soubor, na
kterém ještě nikdo předtím nepracoval, a vy jej máte během krátké doby přeložit.
V nabídce `Nástroje' naleznete položku `Hrubý překlad...', což je přesně to, co
hledáte. V dialogu si zvolíte, které položky se mají překládat a které z výše
tří uvedených způsobů hledání se mají použít (třeba všechny). Po stisknutí
tlačítka `Start' už jenom sledujete průběh překladu, ale ono je to většinou tak
rychlé, že to ani nepostřehnete. Úspěšnost takového překladu je silně závislá na
komplikovanosti jednotlivých hlášek, ale ty kratší zvládne bez problémů. Na vás
už potom jenom je, abyste ručně prošli soubor, odstranili automaticky přidané
příznaky fuzzy (pokud byl překlad přesný), nebo případně doupravili překlad
k obrazu svému. Na obrázku vidíte, jak tento dialog vypadá.
Obrázek 4: Hrubý překlad
Závěr
Autoři KBabelu: Matthias Kiefer, Andrea Rizzi (databáze, vyhledávání), Stanislav
Višňovský (současný správce)
Odkazy a domovská stránka: http://i18n.kde.org/tools/kbabel; na tomto
serveru najdete i spoustu jiných užitečných dokumentů o překladech PO souborů,
dokumentace (XML Docbook), přehled překladatelských týmů, statistiky překladů
podle jednotlivých jazyků, odkaz na překladatelské nástroje a mnoho dalšího
Na konec bych rád ještě zmínil fakt, že už jistou dobu existují i oficiální
české stránky KDE na adrese http://czechia.kde.org, kde také najdete mimo
jiné i informace o tom, jak se stát překladatelem nebo vývojářem KDE.
|